DOS
POEMAS DE INGRID JONKER, DEL LIBRO “HUMO Y OCRE” (ROOK
EN OKER, 1963)
Traducción:
Agustín B. Sequeros, 2015
EL
NIÑO
MATADO
DE UN TIRO POR LOS SOLDADOS EN NYANGA
El
niño no está muerto
el
niño levanta el puño contra su madre
que
grita África grita el aroma
de
libertad y brezo
en
barriadas de corazón acorralado
el
niño levanta el puño contra su padre
en
el cortejo de generaciones
que
gritan África gritan el aroma
de
justicia y sangre
en
las calles de su orgullo en armas
El
niño no está muerto
ni en Langa ni en Nyanga
ni en Orlando ni en Sharpeville
ni en la comisaría de policía de Philippi
donde yace con la cabeza traspasada por una bala
ni en Langa ni en Nyanga
ni en Orlando ni en Sharpeville
ni en la comisaría de policía de Philippi
donde yace con la cabeza traspasada por una bala
El
niño es la sombra de los soldados
que
hacen guardia con fusiles y carros blindados y cachiporras
el
niño está presente en todas las asambleas y legislaciones
el
niño mira expectante por las ventanas de las casas y en los
corazones de las madres
el
niño que sólo quería jugar al sol en Nyanga está por todos lados
el
niño que se ha hecho un hombre recorre toda África
el
niño que se ha hecho un coloso va por todo el mundo
Sin un pase
DIE KIND
WAT
DOOD GESKIET IS DEUR SOLDATE BY NYANGA
Die
kind is nie dood nie
die
kind lig sy vuiste teen sy moeder
wat
Afrika skreeu skreeu die geur
van
vryheid en heide
in
die lokasies van die omsingelde hart
Die
kind lig sy vuiste teen sy vader
in
die optog van die generasies
wat
Afrika skreeu skreeu die geur
van
geregtigheid en bloed
in
die strate van sy gewapende trots
Die
kind is nie dood nie
nòg
by Langa nòg by Nyanga
nòg
by Orlando nòg by Sharpeville
nòg
by die polisiestasie in Philippi
waar
hy lê met 'n koeël deur sy kop
Die
kind is die skaduwee van die soldate
op
wag met gewere sarasene en knuppels
die
kind is teenwoordig by alle vergaderings en wetgewings
die
kind loer deur die vensters van huise en in die harte
van moeders
die
kind wat net wou speel in die son by Nyanga is orals
die
kind wat 'n man geword het trek deur die ganse Afrika
die
kind wat 'n reus geword het reis deur die hele wêreld
Sonder
'n pas
CANCIÓN
DE LOS JUNCOS ROTOS
El viento de las montañas
de Torwana
tiene llenas de musgo las
entrañas
Lleva un niño dormido
cita estrellas
con la voz de torrentes
caudalosos
frente a la osamenta del
día blanca
El viento de las montañas
de Torwana
interminable sin
horizonte ni estaciones del año
tiene el rostro de toda
la gente
tiene el aloe del mundo
ante su pecho
tiene de toda la alegría
al hombro
y en sus ojos el
estrangulador de todas las alboradas
El viento de las montañas
de Torwana
tiene las entrañas
llenas de musgo
lleva un niño dormido
lleva una noche de cardos
lleva una muerte sin
oscuridad
y
sopla por entre los juncos rotos
DIE LIED VAN DIE
GEBREEKTE RIETE
Die wind uit die
Torwana-berge
het haar skoot vol mos
Sy dra 'n slapende
kind
sy siteer die sterre
met die stem van breë
waters
teen die wit gebeente
van die dag
Die wind uit die
Torwana-berge
oewerloos sonder
horison sonder seisoene
het die gesig van alle
mense
het die aalwyn van die
wereld voor haar bors
het die lam van alle
vreugde oor haar skouer
en die laksman van
elke dagbreek in haar oë
Die wind uit die
Torwana-berge
met haar skoot vol mos
dra 'n slapende kind
dra 'n nag van distels
dra 'n dood sonder
duisterheid
en waai deur die
gebreekte riete
No hay comentarios:
Publicar un comentario