Paseo de Las ÚRSULAS

Paseo de Las ÚRSULAS
PASEO DE LAS ÚRSULAS(Salamanca).-Por José Luis Pérez Pablos

domingo, 11 de octubre de 2015

DOS POEMAS DE INGRID JONKER Del Libro " Humo y ocre"(ROOK EN OKER) Traducción de Agustín B. Sequeros

DOS POEMAS DE INGRID JONKER, DEL LIBRO “HUMO Y OCRE” (ROOK EN OKER, 1963)
Traducción: Agustín B. Sequeros, 2015



EL NIÑO
MATADO DE UN TIRO POR LOS SOLDADOS EN NYANGA

El niño no está muerto
el niño levanta el puño contra su madre
que grita África grita el aroma
de libertad y brezo
en barriadas de corazón acorralado

el niño levanta el puño contra su padre
en el cortejo de generaciones
que gritan África gritan el aroma
de justicia y sangre
en las calles de su orgullo en armas

El niño no está muerto
ni en Langa ni en Nyanga
ni en Orlando ni en
Sharpeville
ni en la comisaría de policía de Philippi
donde yace con la cabeza traspasada por una bala

El niño es la sombra de los soldados
que hacen guardia con fusiles y carros blindados y cachiporras
el niño está presente en todas las asambleas y legislaciones
el niño mira expectante por las ventanas de las casas y en los corazones de las madres
el niño que sólo quería jugar al sol en Nyanga está por todos lados
el niño que se ha hecho un hombre recorre toda África
el niño que se ha hecho un coloso va por todo el mundo

Sin un pase



DIE KIND
WAT DOOD GESKIET IS DEUR SOLDATE BY NYANGA

Die kind is nie dood nie
die kind lig sy vuiste teen sy moeder
wat Afrika skreeu skreeu die geur
van vryheid en heide
in die lokasies van die omsingelde hart

Die kind lig sy vuiste teen sy vader
in die optog van die generasies
wat Afrika skreeu skreeu die geur
van geregtigheid en bloed
in die strate van sy gewapende trots

Die kind is nie dood nie
nòg by Langa nòg by Nyanga
nòg by Orlando nòg by Sharpeville
nòg by die polisiestasie in Philippi
waar hy lê met 'n koeël deur sy kop

Die kind is die skaduwee van die soldate
op wag met gewere sarasene en knuppels
die kind is teenwoordig by alle vergaderings en wetgewings
die kind loer deur die vensters van huise en in die harte
van moeders
die kind wat net wou speel in die son by Nyanga is orals
die kind wat 'n man geword het trek deur die ganse Afrika
die kind wat 'n reus geword het reis deur die hele wêreld

Sonder 'n pas


CANCIÓN DE LOS JUNCOS ROTOS

El viento de las montañas de Torwana
tiene llenas de musgo las entrañas
Lleva un niño dormido
cita estrellas
con la voz de torrentes caudalosos
frente a la osamenta del día blanca

El viento de las montañas de Torwana
interminable sin horizonte ni estaciones del año
tiene el rostro de toda la gente
tiene el aloe del mundo ante su pecho
tiene de toda la alegría al hombro
y en sus ojos el estrangulador de todas las alboradas

El viento de las montañas de Torwana
tiene las entrañas llenas de musgo
lleva un niño dormido
lleva una noche de cardos
lleva una muerte sin oscuridad

y sopla por entre los juncos rotos


DIE LIED VAN DIE GEBREEKTE RIETE

Die wind uit die Torwana-berge
het haar skoot vol mos
Sy dra 'n slapende kind
sy siteer die sterre
met die stem van breë waters
teen die wit gebeente van die dag

Die wind uit die Torwana-berge
oewerloos sonder horison sonder seisoene
het die gesig van alle mense
het die aalwyn van die wereld voor haar bors
het die lam van alle vreugde oor haar skouer
en die laksman van elke dagbreek in haar oë

Die wind uit die Torwana-berge
met haar skoot vol mos
dra 'n slapende kind
dra 'n nag van distels
dra 'n dood sonder duisterheid


en waai deur die gebreekte riete

No hay comentarios:

Publicar un comentario